Dans le domaine des sciences de la vie, le travail de traduction ne consiste pas seulement à prendre le matériel source original complexe et à le recréer dans une autre langue, mais aussi à s'assurer que tout le matériel traduit, qu'il soit lié à un brevet, réglementaire, clinique ou commercial, soit mis à jour pour respecter la conformité locale. Et cette traduction doit être créée conformément aux conventions et processus existants, quel que soit le public visé - des patients utilisateurs finaux aux cliniciens et à leurs superviseurs. Et, bien entendu, toute traduction d'un document original doit être adaptée à la culture locale pour éviter toute gêne, voire pire.