1. Definiciones
1.1. "Empresa" se refiere a Universal Language Solutions Ltd o 'ULS' (dirección registrada Provident House, Burrell Row, Beckenham, Londres BR3 1AT - Reino Unido).
1.2. "Servicios" son los servicios de traducción, subtitulado, interpretación o cualquier otro servicio que preste la Empresa.
1.3. "Cliente" es la parte que encarga a la Empresa la prestación de los Servicios.
2. Tarifas
2.1 Traducción
2.1.1. La Empresa normalmente cotiza los honorarios de traducción por cada 1.000 palabras/caracteres del texto de origen. Si no es posible calcular el número de palabras del texto de origen, la empresa presupuestará los honorarios por 1.000 palabras basándose en el número de texto de destino o utilizará una tarifa por unidad/página.
2.1.2. Las traducciones proporcionadas por la Empresa están sujetas a un cargo mínimo si el texto contiene 400 palabras o menos.
2.1.3. Si el Cliente requiere que un documento sea juramentado ante un Abogado o un Notario, la Empresa le proporcionará un presupuesto de los honorarios por dichos servicios si así lo solicita.
2.2. Interpretación
2.2.1. La Compañía proporciona los servicios de un intérprete, ya sea por media jornada como mínimo (3 horas o menos) o por una jornada completa (hasta 7 horas de puerta a puerta, incluyendo desplazamientos, esperas y asistencia).
2.2.2. Si un encargo de interpretación excede el tiempo para el que se ha reservado un intérprete, la Empresa cobrará al Cliente una tarifa adicional a convenir por cada hora adicional.
2.2.3. Los servicios de interpretación prestados en sábado tendrán un recargo del 25%. Los servicios de interpretación prestados en domingo o en un día festivo tendrán un recargo del 50%.
2.2.4. La Compañía cobrará al Cliente los gastos de viaje incurridos en transporte público (con los recibos correspondientes). En caso de que un intérprete viaje en su propio vehículo, los gastos de viaje se cobrarán en base a una tarifa por kilometraje.
2.3. Servicios de subtitulado, transcripción y doblaje
2.3.1 La Empresa presta los Servicios en base a una tarifa por palabra o minuto que se acordará con el Cliente. Estas tarifas se basan en el volumen, el par de idiomas y la complejidad del proyecto.
3. Pagos
3.1. Los pagos serán efectuados por el Cliente dentro de los plazos de pago acordados a partir de la fecha de la factura. Los pedidos únicos, los clientes que se presentan por primera vez y los particulares que requieren servicios de traducción jurada normalmente deberán realizar el pago antes de la prestación de los servicios.
3.2. La empresa se reserva el derecho de cobrar una tasa fija por retraso en el pago calculada en un 10% del valor de la(s) factura(s), una vez alcanzada la fecha de vencimiento de la(s) misma(s). El total de la factura revisada estará sujeto a un cargo adicional de intereses del 1% por encima del tipo básico del Barclays Bank. Si el importe total de la factura, incluidos los cargos por demora e intereses, no ha llegado a nuestra cuenta treinta (30) días naturales después de la fecha de vencimiento de la factura, la deuda se transmitirá a Daniels Silverman Ltd para que recupere el importe total adeudado, ya sea a nivel nacional o internacional, en su nombre. Tenga en cuenta que Daniels Silverman Ltd emitirá su propio cargo al Cliente por este servicio.
4. Cancelación
4.1. Traducción
4.1.1. El Cliente puede cancelar un encargo de traducción por escrito antes de que el traductor comience el trabajo sin coste alguno. 4.1.2. Si la traducción o el trabajo relacionado, como la ingeniería de archivos, ha sido iniciado por la Empresa, los honorarios se pagarán en su totalidad, a menos que un acuerdo previo entre la Empresa y el Cliente establezca lo contrario. Cuando los pagos de las traducciones certificadas se hayan realizado por adelantado, se aplicará una tasa administrativa en caso de reembolso, incluso cuando la traducción no se haya iniciado. Esto es para cubrir los costes administrativos y la gestión del proyecto.
4.1.2. Si el Cliente cancela un encargo de traducción después de que el traductor comience el trabajo, la Empresa cobrará al Cliente el número de palabras traducidas hasta ese momento (según la tarifa acordada) más los costes de ingeniería de archivos, administrativos y/o de gestión del proyecto según la tarifa horaria practicada por la Empresa. Si se ha completado más del 50% del encargo, la Empresa se reserva el derecho de cobrar el valor del presupuesto del servicio en su totalidad.
4.2. Interpretación
4.2.1. Si el Cliente cancela un encargo de interpretación por escrito en el plazo de una semana desde el encargo, ULS cobrará el 50% de las tarifas acordadas.
4.2.2. Si el Cliente cancela un encargo de interpretación con menos de una semana de antelación, la empresa cobrará al Cliente la totalidad de los honorarios basados en la reserva original.
4.3. 4.3. Servicios de subtitulado, transcripción y doblaje
Si el Cliente cancela un encargo de subtitulado, transcripción o doblaje después de que los lingüistas comiencen el trabajo, la Empresa cobrará al Cliente el número de palabras o minutos traducidos hasta ese momento (según la tarifa acordada) más cualquier coste de ingeniería de archivos, administrativo y/o de gestión del proyecto. Si se ha completado más del 50% del encargo, la Empresa se reserva el derecho de cobrar el valor del presupuesto del servicio en su totalidad.
5. Obligaciones
5.1. La Empresa se esforzará por garantizar que proporciona al Cliente un traductor/intérprete/lingüista adecuadamente cualificado para los Servicios requeridos. Si un servicio que presta la Empresa no satisface al Cliente, la Empresa evaluará las dudas y, si lo considera necesario, hará revisar/revisar el material traducido sin coste adicional para el cliente. Cualquier cuestión relativa a la calidad por parte del Cliente deberá plantearse a la Empresa en un plazo de 30 días a partir de la entrega de los productos traducidos por parte de la Empresa.
Esto, sin embargo, no cubre:
a) Los cambios preferentes; b) Los errores muy leves, como las mínimas erratas y omisiones que no afecten al sentido del texto traducido, a menos que el Cliente haya encargado a la Empresa los servicios completos de traducción, edición y corrección de textos.
5.2. El Cliente se esforzará por garantizar que proporciona a la Empresa información completa y precisa sobre los Servicios requeridos (por ejemplo, propósito, hora, lugar, etc.).
5.3. El Cliente se esforzará por asegurarse de que dispone de un tiempo razonable para la traducción y el envío de los documentos, cuando proceda. Universal Language Solutions renuncia a cualquier responsabilidad respecto a los retrasos en los procedimientos burocráticos por parte del cliente, cuando no se haya concedido un tiempo razonable para la prestación de los servicios de traducción y la entrega de los mismos.
6. Confidencialidad
6.1. Tanto la Empresa como el Cliente tomarán precauciones razonables para garantizar que toda la información confidencial, ya sea oral o escrita, siga siendo confidencial.
7. No solicitación
7.1. Durante la prestación de los Servicios o durante un periodo de doce meses posterior, el Cliente no solicitará a los traductores/intérpretes/lingüistas que hayan sido contratados para la prestación de los Servicios.
8. Jurisdicción
8.1. Estos Términos y Condiciones y cualquier contrato entre la Empresa y el Cliente se regirán e interpretarán de acuerdo con las leyes de Inglaterra y Gales y estarán sujetos a la jurisdicción de los tribunales ingleses.