1. Definizioni
1.1. Il termine “Società” è riferito a Universal Language Solutions Ltd, oppure ‘ULS’ (con sede legale a Provident House, Burrell Row, Beckenham, Greater London BR3 1AT, Regno Unito).
1.2. Il termine “Servizi” è riferito a servizi di traduzione, interpretariato o altri servizi forniti dalla Società.
1.3. Il termine “Cliente” è riferito al soggetto che richiede alla Società la fornitura di Servizi.
2. Tariffe
2.1 Traduzione
2.1.1. Normalmente, la Società calcola i compensi per le traduzioni sulla base di 1.000 parole/caratteri del testo di partenza. Se il calcolo sul conteggio delle parole di partenza non è possibile, la Società calcolerà compensi sulla base di 1.000 parole del testo di arrivo, oppure in base a una tariffa per unità/pagina.
2.1.2. Le traduzioni fornite dalla Società sono soggette a una tariffa minima se il testo contiene fino a 400 parole.
2.1.3. Se il Cliente richiede che un documento sia asseverato presso avvocati o notai, la Società fornirà un preventivo per le spese relative a tali servizi.
2.2. Interpretariato
2.2.1. La Società fornisce i Servizi di un interprete sia per mezza giornata come minimo (fino a 3 ore), sia per giornata completa (fino a 7 ore, da porta a porta, compresi i tempi di viaggio, di attesa e del servizio).
2.2.2. Se un incarico d’interpretariato va oltre il tempo per il quale l’interprete è stato contrattato, la Società addebiterà al Cliente la quota aggiuntiva, da concordare per ciascuna ora supplementare.
2.2.3. I servizi d’interpretariato forniti di sabato saranno maggiorati del 25%. I servizi d’interpretariato forniti di domenica o in un giorno festivo saranno maggiorati del 50%.
2.2.4. La Società addebiterà al Cliente le spese di viaggio sostenute dall'interprete per mezzo di trasporti pubblici (dimostrate da opportune ricevute). Nel caso in cui l’interprete decida di viaggiare utilizzando il proprio veicolo, le spese di viaggio saranno calcolate in base alla distanza percorsa.
2.3. Servizi di sottotitolaggio, trascrizione e voiceover
2.3.1 La Società fornisce tali Servizi sulla base di tariffe calcolate a parola o a minuto, da concordare con il Cliente. Dette tariffe dipendono dal volume, dalla combinazione linguistica in questione e dalla complessità del progetto.
3. Pagamenti
3.1. I pagamenti saranno realizzati dal Cliente entro le scadenze pattuite, sulla base della data della fattura. Per richieste "una tantum", clienti di primo contatto e soggetti privati che richiedano servizi di traduzione certificata, sarà richiesto un pagamento anticipato prima dell'inizio del lavoro.
3.2. La Società si riserva il diritto di addebitare una tariffa fissa per pagamenti in ritardo, corrispondente al 10% dell’importo della fattura (o delle fatture), in seguito alla scadenza della data di pagamento della fattura (o delle fatture). Il totale rettificato sarà soggetto a un ulteriore onere dell’1% al di sopra del tasso base della Barclays Bank. Se il totale della fattura, compresi gli oneri per pagamento in ritardo e gli interessi, non sarà corrisposto entro trenta (30) giorni solari dopo la data di scadenza della fattura, il debito passerà alla Daniels Silverman Ltd, che procederà alla riscossione dell’intero importo. La Daniels Silverman Ltd applicherà al Cliente la sua propria tassa per il servizio.
4. Cancellazione
4.1. Traduzione
4.1.1. Il Cliente può cancellare un incarico di traduzione per iscritto, prima che il traduttore inizi a lavorare, senza alcun onere. Se la traduzione o lavori ad essa relativi, come conversione del file, dovessero essere già stati iniziati dalla Società, l’importo corrispondente all’incarico dovrà essere totalmente corrisposto, salvo che accordo diverso e preliminare tra la Società e il Cliente stabilisca diversamente. Laddove i pagamenti per traduzioni certificate siano stati effettuati in anticipo, sarà addebitata una tariffa amministrativa sull’importo da rimborsare, anche se la traduzione non fosse ancora stata iniziata. Questa misura è la compensazione di spese amministrative e di gestione del progetto.
4.1.2. Se il Cliente cancella un incarico di traduzione dopo che il traduttore ha già iniziato il lavoro, la Società addebiterà al Cliente il numero di parole tradotte fino a quel momento (alla tariffa concordata), oltre gli eventuali costi relativi a file engineering, gestione del progetto e/o spese amministrative, a una tariffa oraria stabilita dalla Società. Nel caso di incarichi completati oltre il 50%, la Società si riserva il diritto di addebitare l’intero importo del preventivo approvato.
4.2. Interpretariato
4.2.1. Se il Cliente annulla un incarico d’interpretariato per iscritto, entro una settimana dalla sua effettuazione, la Società addebiterà il 50% dell’importo concordato.
4.2.2. Se il Cliente annulla un incarico d’interpretariato a meno di una settimana dalla sua effettuazione, la Società addebiterà al Cliente l’intero importo previsto dell’incarico originale.
4.3. Servizi di sottotitolaggio, trascrizione e voiceover
Se il Cliente cancella un incarico di sottotitolaggio, trascrizione o voiceover dopo che i linguisti hanno iniziato il lavoro, la Società addebiterà al Cliente il numero di parole o di minuti tradotti fino a quel momento (alla tariffa concordata), oltre gli eventuali costi relativi a file engineering, gestione del progetto e/o spese amministrative. Nel caso di incarichi completati oltre il 50%, la Società si riserva il diritto di addebitare l’intero importo del preventivo approvato.
5. Obblighi
5.1. La Società si impegnerà per garantire al Cliente l’esecuzione dell’incarico da parte di un traduttore/interprete/linguista adeguato ai Servizi richiesti. Se un servizio fornito dalla Società non dovesse soddisfare le aspettative del Cliente, la Società valuterà il reclamo e, se considerato necessario, procederà alla revisione del materiale tradotto, senza alcun costo supplemetare per il Cliente. Eventuali problemi riguardanti la qualità dovranno essere presentati dal Cliente alla Società entro 30 giorni dalla consegna, da parte della Società, dei documenti finali.
Ciò, tuttavia, non trova applicazione nel caso di:
a) modifiche di natura preferenziale/soggettiva; b) errori minimi, come piccoli errori di digitazione e omissioni che non hanno effetti sul significato del testo tradotto, salvo se il Cliente abbia richiesto alla Società anche un servizio specifico di revisione.
5.2. Il Cliente si impegnerà a fornire alla Società tutte le informazioni e istruzioni, complete e accurate, relative ai Servizi richiesti (per esempio, lo scopo del servizio, il luogo, l’orario ecc.).
5.3 Il Cliente si impegnerà a garantire un tempo ragionevole per la realizzazione di un progetto e l’invio postale dei documenti finali. Universal Language Solutions è sollevata da qualsiasi responsabilità in merito a ritardi riguardanti le procedure burocratiche da parte del cliente, qualora non sia stato concesso un tempo ragionevole per la realizzazione dei servizi e la loro relativa consegna.
6. Riservatezza
6.1. La Società e il Cliente adotteranno ragionevoli precauzioni per garantire che tutte le informazioni riservate, verbali o scritte, rimangano riservate.
7. Astensione
7.1. Durante la fornitura dei Servizi o per un periodo di dodici mesi successivi, il Cliente dovrà astenersi dal contattare direttamente i traduttori/interpreti/linguisti coinvolti nella fornitura dei Servizi.
8. Giurisdizione
8.1. Le presenti Clausole e Condizioni ed eventuali contratti tra la Società e il Cliente saranno disciplinati e redatti ai sensi delle leggi di Inghilterra e Galles, e saranno soggetti alla giurisdizione dei Tribunali Inglesi.